2024. 04. 08. - 09:00

Sürgősségi fordítások menthetnek életeket – mesterséges intelligenciával

Sürgősségi fordítások menthetnek életeket – mesterséges intelligenciával

Megbízható sürgősségi fordításokat készíthetnek a dolgozók mesterséges intelligencia segítségével, amelyek nagyon jól jönnek, ha a beteg nem érti jól az adott ország nyelvét.

Közös munka lehet a jövőben az emberek és a mesterséges intelligencia számára a sürgősségi fordítások készítése az egészségügyi intézményekben.
 
Ma már mindennapos, hogy egy-egy újságcikket lefordít a mesterséges intelligencia. Ha valami nem sikerült igazán jól, legfeljebb bosszankodik az olvasó.
 
Kórházi környezetben cseppet sem mindegy a tartalom
 
A gépi fordítási technológia alkalmazása azonban jóval nagyobb téttel bír olyan területeken, mint a kórházi sürgősségi osztály, ahol egy helytelenül lefordított elbocsátási utasítás vagy gyógyszeres protokoll életveszélyt jelenthet és fenyegető következményekkel járhat a személyzetre nézve is.
 
Ezt a problémát járták körül a Marylandi Egyetem Számítógépes Nyelvészeti és Információfeldolgozási (CLIP) Laboratóriumának kutatói, tanulmányozva a San Francisco-i Kaliforniai Egyetem sürgősségi osztályain használt angol-kínai gépi fordítórendszerekből gyűjtött adatokat. Olvasd el: Valós időben tolmácsol a több mint 70 nyelven értő fülhallgató
 
Sürgősségi fordítások menthetnek életeket – mesterséges intelligenciával
Sürgősségi fordítások menthetnek életeket – mesterséges intelligenciával
 
A tanulmány - melyet a Proceedings of the 2023 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing folyóiratban közöltek – azt mutatta, hogy sem a fordítási minőséget figyelő mesterséges intelligencia-eszköz, sem a több manuális megközelítés nem képes teljes mértékben kiküszöbölni a hibákat. Ugyanakkor, az emberi és a számítógépes képességek kombinálása ígéretes lehet az ilyen rendszerek fejlesztése terén.
 
A tanulmányhoz a CLIP-csoport 65 angolul beszélő orvos adatait tekintette át, hogy értékelje a kínaiul beszélő betegeknél használt gépi fordítások minőségének két különböző módszerét.
 
Az orvosok első csoportja minőségbecslési eszközt használt – MI-vezérelt szoftvert, amely képes automatikusan megjósolni a gépi fordítás kimenetének pontosságát.
 
A kutatók szerint ez az eszköz segített az orvosoknak jobban támaszkodni a gépi fordításra, mivel úgy döntöttek, hogy az összességében „jó” fordításokat megmutatják a pácienseknek. Az eszköz azonban nem volt tökéletes; nem tudott megjelölni néhány kritikus hibát, amelyek károsíthatták volna a beteg egészségét.
 
Az orvosok második csoportja a visszafordításként ismert technikát használta, ahol a felhasználó újrafordítja a kínai kimenetet a Google Fordító segítségével, hogy értékelje az angolt.
 
Ezeknél az orvosoknál a kutatók egymást kiegészítő tendenciákat figyeltek meg: a visszafordítás nem javítja a fordítási minőség átlagos értékelési képességét, de segít azonosítani azokat a klinikailag kritikus hibákat, amelyeket a minőségbecslési eszközök nem tudnak megjelölni.
 
A kombinált eszköz ígéretes
 
A tanulmány megnyitja az utat a jövőbeni olyan módszerek tervezéséhez, amelyek kombinálják a két tesztelt módszer erősségeit, így egy emberközpontú értékelési terv jöhet létre, amely felhasználható a klinikai környezetben alkalmazott gépi fordítási eszközök továbbfejlesztésére – vélekedett a CLIP-csapat.
 
A projektnek fontos következményei vannak az egészségügyi ellátásra és a társadalom egészére nézve.
 
Megmutatta, hogy a mesterséges intelligencia technikái használhatók a visszajelzések adására is - ami segít az embereknek a rendszerekbe vetett bizalmuk kalibrálásában. Ez egy első lépésként is értelmezhető a megbízható mesterséges intelligencia kialakítása felé.
 
 
L.A.

Hírlevél feliratkozás

Kérjük, add meg adataidat a hírlevélre történő feliratkozáshoz! A megadott adatokat bizalmasan kezeljük, azokat harmadik félnek át nem adjuk.

 

gyulai_vafurdo

profight_banner.